I am an avid anti-annotationist; the mere idea of tainting the crisp white pages of any novel with dark imprints of my own thoughts is simply repulsive. However, I have one exception—my copy of George Orwell’s 1984, weathered and annotated in two languages. While victimized by uneven handwriting eating away at the margins, it is the only novel I still hold beloved despite its flaws.
Two years before reading 1984, I was indulging in the novels of Dr. Seuss, not because of my preferences, but because my reading level was deemed an “A”—the reading level of a toddler. I was certainly anything but that; I was a fresh-off-the-plane immigrant and rising middle schooler who could barely name colors in English.
After reading the likes of A Very Hungry Caterpillar like a madman, my next step was purchasing more advanced books in both English and Korean, so I could understand the nuance and missing details of novels after I initially read them in English. This crutch worked perfectly until George Orwell’s 1984—the first novel I purchased and read without the training wheels of a translated copy. It took me weeks to finish the book; it was painfully slow, like a snail inching toward an arbitrary finish line.
I read the novel twenty-seven times, each reading becoming faster and revealing more information. When I look at my copy of 1984, I still cringe at its weathered and tainted pages, but I can’t help admiring that initial portal between two literary worlds.
